Why Transcreation Beats Literal Translation for Marketing in the MENA Region

Home Why Transcreation Beats Literal Translation for Marketing in the MENA Region

Why Transcreation Beats Literal Translation for Marketing in the MENA Region

Literal translation in marketing is a recipe for irrelevance. That’s especially true in the MENA region, where dialects, values, and tone change country by country — sometimes even city by city. When it comes to brand voice, cultural nuance is everything.

That’s where transcreation comes in.

What is Transcreation?
It’s not just translation. Transcreation is the adaptation of marketing content for a different culture and audience — while preserving the intent, emotion, and the persuasive power of the original. It’s copywriting, not just converting text.

Why Literal Translation Falls Flat in MENA
– A tagline that sounds clever in English may be meaningless or even inappropriate in Arabic.
– Humor, idioms, and persuasive techniques often don’t translate directly.
– Arabic dialects matter — Egyptian Arabic differs greatly from Gulf Arabic or Levantine Arabic.

Transcreation in Action
A global retail brand once translated their “Light Up Your Life” campaign directly into Arabic. The result sounded more like a threat than a positive slogan. With transcreation, the copy was adapted to “أضئ يومك بالإيجابية” — “Brighten Your Day with Positivity.” Culturally relevant, emotionally engaging, and effective.

Why It Works
Transcreation is about goals, not grammar. It focuses on impact. Transcreation ensures resonance- not just readability- especially in advertising, web content, social campaigns, and brand storytelling.

Conclusion
If your brand message matters, don’t leave it to word-for-word conversion. Transila’s Arabic-native creative linguists help brands sound just as powerful in Arabic as they do in English — and vice versa.

Reach out to explore our marketing localization and transcreation services today.

Designed and developed with